Шекспировский сад в Центральном Парке


 Совсем недалеко от входа  в  Музей Естественной Истории,  за спиной детского кукольного театра в  Центральном парке, находится совершенно прелестное местечко -  Шекспировский Сад.
  В  Центральном парке есть несколько мест, связанных с Шекспиром.    На центральной аллее, напротив памятника Колумбу, стоит статуя Шекспира.   Рядом с летним театром,  зрительные ряды которого возвышаются неподалеку от замка, стоят скульптуры героев шекспировских пьес. В этом театре два месяца в году бесплатно идут каждое лето пьесы Шекспира.

Очень интересно рассмотреть отношение к Шекспиру в США. 

Я хочу здесь процитировать Александра Гениса, известного писателя и эссеиста:
 "(.....) период Гражданской войны в Америке был временем пристального интереса к Шекспиру по многим причинам. Американцы рассматривали Шекспира как некий инструмент, с помощью которого можно было выразить свои эмоции, которые на своем американском языке нельзя было обсуждать, например, проблемы расы, многие политические проблемы, это все интерпретировалось через посредство Шекспира. (...) В 19 веке Шекспир заполонил Америку, не было такого места, где бы не ставили  Шекспира, в том числе в лагерях старателей. Шекспира ставили в каждой школе, Шекспира читали в каждой бревенчатой хижине."  Сейчас это невозможно себе представить.


В  небольшом садике, про который я рассказываю,    высажены растения, упоминающиеся  в пьесах и сонетах Шекспира.  На  бронзовой табличке рядом с растением - цитата. Так как Шекспир упоминал розу в своих произведениях никак не меньше пятидесяти раз, эти цветы занимают в парке одно из главных мест. Все   знают  цитату   из Ромео и Джульетты 






"Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет".
"A rose by any other name would smell as sweet"
  
А вот еще цитаты: 
 "Счастливей роза, ставшая духами,
Чем та, что на нетронутом кусте
Живет и гибнет в святости пустынной.
“Earthlier happy is the rose distilled
Than that which, withering on the virgin thorn,
Grows, lives, and dies, in single blessedness.”
("Сон в летнюю ночь") 



и Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
The rose looks fair, but fairer it we deem
For that sweet odour which doth in it live.
( сонет 54) 



Сорт розы, которая названа  "Вильям Шекспир"
Упоминание розы у Шекспира совершенно не случайно. Шекспир посвятил пять своих писем войне Алой и Белой розы.  Тридцать лет с 1455 по 1485 год   сражались между собой два клана     династии Плантагенетов   - Ланкастерский (герб с алой розой) и Иоркский  (герб с белой розой).  Эта война прекратилась после того,  как  Генрих  VII,  дальний родственник Ланкастеров, женился на наследнице Йорков Елизавете.    Генрих VII объединил в своем гербе алую и белую розу и основал правящую династию Тюдоров.



 Вообще в своих произведениях Шекспир часто упоминает и сад, и уход за ним. В «Ричарде II» он пишет о поддержании красиво цветущего сада:

Ты подвяжи на этих абрикосах
Большие ветки, что отягощают
Свой ствол, как блудные сыны - отца;
Поставить надо для ветвей подпорки. -

Тебе же надлежит, как палачу,
Отсечь чрезмерно длинные побеги,
Которые так вознеслись надменно:
Пусть в царстве нашем будут все равны. -
Я ж сорняки выпалывать начну,
Которые сосут из почвы соки
И заглушают добрые цветы.


и дальше

Кто не навел в саду своем порядка,
Тот сам теперь увянуть обречен.

           
Яго в "Отелло"  говорит:
"Наше тело - сад, и в нем желание - садовник; поэтому, разведем ли мы в нем крапиву или посеем латук, взрастим иссоп или выполем тимьян, засадим его одной травой или разными, будет ли наш сад по нашей лености бесплодным или заботливо удобренным, - сила и исправляющая власть над этим - в нашей воле"



Офелия в Гамлете  раздает цветы:
There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.
Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби,
помни: а это анютины глазки, они, чтобы мечтать…

  
В средние века каждый цветок означал что-то, и составив букет, можно было много что сказать.  Розмарин   использовали на похоронах как напоминание живым хранить память о покойном. Анютины глазки (лат. pensare) означают «думать», «рассуждать»;  

В Гамлете особенно часто упоминаются различные растения:

Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи




В 1913 году энтомолог и почитатель Шекспира Эдмонд Бронк  Саутвик ( Edmond Bronk  Southwick)  стал сажать цветы   на небольшом участке земли в Центральном парке , за спиной  деревянного домика сделанного в Швеции специально для всемирной ярмарки 1976 года и затем перевезенного в Нью-Йорк.
Он назвал этот  сад "Garden of the Heart" , наверное имея ввиду строчки из детской песенки :
 
My Mother kept a garden,
a garden of the heart,
She planted all the good things
that gave my life it's start.



 В 1916 году  в честь  300-летия во дня смерти  Шекспира    сад был переименован в Шекспировский.
И это не единственный Шекспировский садик в Соединенных Штатах, всего их около двадцати пяти ‒ в парках, в кампусах университетов.  В Нью-Йорке есть еще один шекспировский сад- в Бруклинском ботаническом саду, но он поменьше и  не такой уютный.

2 комментария: